अल्लाह, अल्लाह, लुत्फ क्या साकी के मैख़ाने में है

Lyricist: Sant Darshan Singh
Singer: Ghulam Ali

अल्लाह, अल्लाह, लुत्फ क्या साकी के मैख़ाने में है
जलवागरी राग-ए-दो-आलम उसके पैमाने में है।

दैर में क्या जुस्तजू है, क्या है काबे में तलाश
चश्म-ए-बा-तिन खोल वो दिल के सनमखाने में है।

कौन जाने क्या तमाशा है कि हादी के बग़ैर
इक हुजूम-ए-नगमदीर दिल के दवाखाने में है।

बैठै-बैठै ख़ुद मुझे होता है अक्सर ये गुमाँ
नगमगर मुतरिब कोई दिल के तलबखाने में है।

जिन्दगी मे तुझको ‘दर्शन’ मिल नहीं सकता कहीं
वो सुरूर-ए-कैफ़ जो मुज़्जत के खुमखाने मे है।


जलवागरी = Manifestation
राग = Melody
दो-आलम = Two Worlds
दैर = Temple
जुस्तजू = Desire, Search, Inquiry
चश्म = Eye
बा-तिन = Conscience
हादी = Instruments
मुतरिब = Singer
सुरूर = Joy, Pleasure, Rapture
कैफ़ = Happiness
खुम = Wine

5 Responses to “अल्लाह, अल्लाह, लुत्फ क्या साकी के मैख़ाने में है”

  1. abhaya Says:

    kabene == Kaabe me and I don’t think that first word is bair.

    haadi == Saazon (instriments)

    nagamger I think would be gaata hua or something like that.

  2. Jaya Says:

    The first word is “Dair” meaning temple :-)
    So, it’s little more understandable now, still a long way to go :-)

  3. Timsy Kumar Says:

    Jaya Ji,
    Thanks for the beautiful ghazals of Sant Darshan Singh Ji Maharaj. Could you please be kind to send me all ghazals? I am in the States right now and would like to spread the divinity.

    Thanks, Timsy

  4. Vikash Kumar Says:

    “do-alam” in my opinion is, “do” - Two and “alam” - World.
    So it will become “Two world”. These two worlds are - earth and heaven.

  5. Jaya Says:

    Thanks Vikash. It makes more sense now :)

Leave a Reply