अल्लाह, अल्लाह, लुत्फ क्या साकी के मैख़ाने में है
Lyricist: Sant Darshan Singh
Singer: Ghulam Ali
अल्लाह, अल्लाह, लुत्फ क्या साकी के मैख़ाने में है
जलवागरी राग-ए-दो-आलम उसके पैमाने में है।
दैर में क्या जुस्तजू है, क्या है काबे में तलाश
चश्म-ए-बा-तिन खोल वो दिल के सनमखाने में है।
कौन जाने क्या तमाशा है कि हादी के बग़ैर
इक हुजूम-ए-नगमदीर दिल के दवाखाने में है।
बैठै-बैठै ख़ुद मुझे होता है अक्सर ये गुमाँ
नगमगर मुतरिब कोई दिल के तलबखाने में है।
जिन्दगी मे तुझको ‘दर्शन’ मिल नहीं सकता कहीं
वो सुरूर-ए-कैफ़ जो मुज़्जत के खुमखाने मे है।
–
जलवागरी = Manifestation
राग = Melody
दो-आलम = Two Worlds
दैर = Temple
जुस्तजू = Desire, Search, Inquiry
चश्म = Eye
बा-तिन = Conscience
हादी = Instruments
मुतरिब = Singer
सुरूर = Joy, Pleasure, Rapture
कैफ़ = Happiness
खुम = Wine
June 29, 2005 at 9:33 pm
kabene == Kaabe me and I don’t think that first word is bair.
haadi == Saazon (instriments)
nagamger I think would be gaata hua or something like that.
July 1, 2005 at 12:10 pm
The first word is “Dair” meaning temple

So, it’s little more understandable now, still a long way to go
December 28, 2005 at 2:29 am
Jaya Ji,
Thanks for the beautiful ghazals of Sant Darshan Singh Ji Maharaj. Could you please be kind to send me all ghazals? I am in the States right now and would like to spread the divinity.
Thanks, Timsy
August 14, 2006 at 5:40 am
“do-alam” in my opinion is, “do” - Two and “alam” - World.
So it will become “Two world”. These two worlds are - earth and heaven.
October 8, 2006 at 9:20 am
Thanks Vikash. It makes more sense now