Lyricist: Sant Darshan Singh
Singer: Ghulam Ali
मेरा जज़्ब-ए-मोहब्बत कम न होगा
जहान-ए-आरज़ू बरहम न होगा।
बढ़ेगा मेरी दुनिया में उजाला
चिराग-ए-सोज़-ए-ग़म मद्धम न होगा।
जहाँ में आब गिल से मावरा भी
तेरा दर्द-ए-मोहब्बत कम न होगा।
तेरे दर पर जो सर ख़म हो गया है
वो अब दुनिया के आगे ख़म न होगा।
लड़ूँगा गर्दिश-ए-दौराँ से ‘दर्शन’
में जोश-ए-अमल अब कम न होगा।
—
Okay – so now the word meanings are all correct. Only undeciphered part is the meaning of the line in bold.
—
बरहम = Spoiled
सोज़ = Burning, Exciting, Passionate
आब = Brilliance, Brightness
गिल = Earth, Mud
मावरा = Extra
ख़म = Bend
गर्दिश = Misfortune
दौराँ = Time
‘barham’ also means ‘spoiled, jumbled up’, etc. So ‘the world of my longing will not be spoiled’.
‘aab’ has got a galaxy of meanings apart from brilliance or lustre (like: water (as in aab-e-hayaat), dignity, honour), but I can’t figure out the meaning of the sher.
In the second sher, the word is ‘soz’ and not ‘sod’. ‘soz’ means burning or exciting – ‘the lamp of (my) burning sorrow will not abate’.
Jahan mein aab gil se mavra bhi .I could not understand the meaning of this sher