There won’t be much point in repeating the stuff. So, here are all the relevant links
- Homepage
- Personal Blog
- Another Blog on Hindi Poetry
- Ryze Page
- Orkut Page
(Note for the last two: I do not like adding friends at random. Please, do not embarrass me by sending requests. I, mostly, limit myself to adding people whom I know in real life or else only if I have gotten to know them well through other channels. The latter situation is very rare.)
Isn’t that enough? ![]()
September 12, 2006 at 6:08 am |
Any clue where to find the complete ghazal consisting the following lines?….
“Kitabon se kabhie guzro to yoon kirdaar milte hain
Gaye waqton ki dyodhi par khade kuch yaar milte hain
Jise hum dil ka veerana samajhkar chod aaye the
Wahin ujde huye shahron ke kuch aasar milte hain”….
September 20, 2006 at 5:52 pm |
Hi Jaya,
Very nice blog. Good collection of of ghazals. I found all my favorite lyrics at your blog.I have one request Please post the follwing ghazal on your blog.
Singer:Chita Singh
Lyrics: Sayeed Rahi
Ankh se Ankh mila baat banata kyon hai
Ankh se Ankh mila baat banata kyon hai
Tu agar mujhse khafa hai toh chhupata kyon hai
Ankh se Ankh mila baat banata kyon hai
Gair Lagata Hai, Na Ye Apno ki Tarah Milta Hai
Gair Lagata Hai, Na Ye Apno ki Tarah Milta Hai
Gair Lagata Hai, Na Ye Apno ki Tarah Milta Hai
Tu Jamane Ki Tarah Mujhko Satata Kyon Hai
Waqt Ke Saath Khyalaat Badal Jaate Hai
Waqt Ke Saath Khyalaat Badal Jaate Hai
Waqt Ke Saath Khyalaat Badal Jaate Hai
Yeh Haqeeqat Hai Magar Mujhko Sunata Kyon Hai
Ek Muddat se Jaha Kafile Gujre Hi Nahi
Ek Muddat se Jaha Kafile Gujre Hi Nahi
Ek Muddat se Jaha Kafile Gujre Hi Nahi
Aisi Raho Par Charago Ko Jalata kyon hai
Tu Agar Mujhse Khafa Hai Toh Chhupata Kyon Hai
Ankh se Ankh Mila Baat Banata Kyon Hai
October 24, 2006 at 10:57 am |
Some errors in Hindi translation, Please translate correctly,
very good collection, please add some more gazals of mirza galib
October 24, 2006 at 11:13 am |
That hardly helps
You will have to tell me what is wrong and what is the correct thing. I try my best to write down correct things.
November 16, 2006 at 11:40 am |
Everything except singer*s name is o.k.. It should be CHITRA SINGH
November 21, 2006 at 7:34 pm |
Unicode rules! this is awesome. really.
-N
PS. Anyway to add ratings to songs? 1-5 * maybe?
December 15, 2006 at 7:29 am |
Hi
Very nice collection.
Amazing Blog.
If possible than plz inclue Punjabji Thepe from Jagit & Chitra Singh.
February 12, 2007 at 10:24 pm |
There is one ghazal by Ghulam Ali in Punjabi…Last word are GHAL MUKKI PYAAR TE. Please help find me this I am going bonkerrrrrrrrsss!
Thank you guys!
March 10, 2007 at 1:47 am |
My compliments for the site and its e-links. You are doing a great sevice towards popularization of this serious art form
Mukul
June 18, 2007 at 4:28 am |
Any Beloved fan of Mehdi Hassan,
Please publish the lyrics of GUNCHA EYE SHAUKH LAAGAA ……
Arnab
July 16, 2007 at 4:20 am |
A ghazal by Faiz
गुलों में रंग भरें, बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ के गुलशन का करोबार चले
क़फ़स उदास हैं यारों, सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
कभी तो सुबह तेरे कुंज-ए-लब से हो आग़ाज़
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले
बड़ा है दर्द का रिश्ता, ये दिल ग़रीब सही
तुम्हारे नाम पे आयेंगे ग़मगुसार चले
जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरी आक़बत सँवार चले
हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँ की तलब
गिरह में लेके गरेबाँ का तार तार चले
मक़ाम ‘फ़ैज़’ कोई राह में जचा ही नहीं
जो कूँ-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले
baad: breeze
qaffas: body,
sabaa: breeze
kunj: like the jasmine flower,
sar-e-kaakul: curls,
mushkabaar: fragrance
aaqabat: after-life
taar: wire, girah: knot
suu-e-daar: gallows, house
July 16, 2007 at 4:22 am |
Ooops!! Did the unicode text not paste properly. Here is the Hi-Trans version. I used http://giitaayan.com/x.htm to compile:
gulo.n me.n ra.ng bhare.n, baad-e-naubahaar chale
chale bhii aa_o ke gulashan kaa karobaar chale
qafas udaas hai.n yaaro.n, sabaa se kuchh to kaho
kahii.n to bahar-e-Khudaa aaj zikr-e-yaar chale
kabhii to subah tere ku.nj-e-lab se ho aaGaaz
kabhii to shab sar-e-kaakul se mushkabaar chale
ba.Daa hai dard kaa rishtaa, ye dil Gariib sahii
tumhaare naam pe aaye.nge Gam_gusaar chale
jo ham pe guzarii so guzarii magar shab-e-hijraa.N
hamaare ashk terii aaqabat sa.Nwaar chale
huzoor-e-yaar huii daftar-e-junuu.N kii talab
girah me.n leke garebaa.N kaa taar taar chale
maqaam ‘faiz’ koii raah me.n jachaa hii nahii.n
jo kuu.N-e-yaar se nikale to suu-e-daar chale
November 1, 2007 at 2:30 am |
I am a ghazal fanatic so I guess I will share this one with you wonderful people:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : DAAG DELHVI
(9) TUMHARE KHAT MEIN NAAYA EK SALAAM
(Tumhaare Khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa)2
There was a new greeting in your letter, who was it for?
Na thaa raqiib to aaKhir vo naam kis kaa thaa
If it was not my rival, whose name was it?
(Tumhaare Khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa)2
There was a new greeting in your letter, who was it for?
(Rahaa na dil mein vo be-dard aur dard rahaa)2
The merciless one left my heart, but the ache remained
(Muqiim kaun huaa hai maqaam kis kaa thaa)2
Who took up residence, and whose place was it?
(Tumhaare Khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa)2
There was a new greeting in your letter, who was it for?
Na thaa raqiib to aaKhir vo naam kis kaa thaa
If it was not my rival, whose name was it?
(Vafaa karenge nibhaayenge baat maanenge)2
I will remain faithful, keep my word, do as you wish,
(Tumhein bhii yaad hai kuchh ye kalaam kis kaa thaa)2
You must remember, whose song was this?
(Tumhaare Khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa)2
There was a new greeting in your letter, who was it for?
Na thaa raqiib to aaKhir vo naam kis kaa thaa
If it was not my rival, whose name was it?
(Guzar gayaa vo zamaanaa kahoon to kis se kahoon)2
Those days have gone by, who will listen to me?
(Khayaal dil ko mere subah-o-shaam kis kaa thaa)
My thoughts day and night, of whom were they?
OTHER VERSES IN THE POEM NOT SUNG BY GHULAM ALI
IN THE RECORDING PROVIDED:
Vo qatl kar ke har kisii se puuchhate hain
She took my life, and asks everyone,
Ye kaam kis ne kiyaa hai ye kaam kis kaa thaa
Who did this, whose work was it?
Na puuchh-taachh thi kisii kii na aav-bhagat
No one asked questions, there was no warm welcome (when I came)
Tumhaari bazm mein kal ehatamaam kis kaa thaa
But who was it that got so much caring in your company yesterday?
Hamaare Khat ke to purze kiye pa.Dhaa bhii nahiin
You tore my letter to pieces, did not even read it,
suna jo tum ne baa-dil vo payaam kis kaa thaa
But you listened with all your heart, whose message was that?
Inhiin sifa’at se hotaa hai aadamii mashahuur
It is through such qualities that one achieves fame
Jo lutf aap hi karate to naam kis kaa thaa
If she is doing the favours, who is taking the credit?
Har ek se kahate hain kyaa “Daag” bevafaa nikalaa
She says to everyone, ”see how unfaithful Daag turned out”
Ye puuchhe in se ko_ii vo Gulaam kis kaa thaa
Somebody please ask her, whose slave was he?
Tumhare Khat Mein Nya Ik Salam
Album : Best Of Ghulam Ali Ghazals Live
Trans:Venkat
.
November 1, 2007 at 2:36 am |
I am doing a project on Ghazals and if anyone would Google “Ghazals Topics” you will be in for a treat.
http://www.musicindiaonline.com/p/x/NJxpQDtu6S.As1NMvHdW/
Tumhare Khat Mein Nya Ik Salam
Album : Best Of Ghulam Ali Ghazals Live
.
November 17, 2007 at 11:48 am |
One thing more i am going to sing mera jo haal ho so ho in my competition on 22 nov
in cultural council ghazal competition actually they want a ghazal with a name i mean to say a big name.
I am not very good in urdu can you please tell any other gazal(with its playable version) belongs to a good poet and having some good and heavy urdu words like this one have……
I’ll be extreamly thankfull to you always
Mayank Gaur
November 17, 2007 at 10:40 pm |
great work.more please!
November 17, 2007 at 10:42 pm |
can anyone pleeez translate Gulam Ali sahebs AWAARGI for me.
December 10, 2007 at 5:33 am |
Can someone provide the meaning of this poetry – i heard ghulam ali sing this:
mere shauq da nahi aitbar tenu
aaja vekh mera intezaar aa ja
aewain larrn bahanay labna ain
ki tu sochna ain sitamgaar aa ja
paawain hijr tay paawain visaal howay
vakh o vakh dohaan diyaan lazataan nay
mere sohnry aa jaa hazaar wari
aaja pyarya tay lakh waar aa ja
ay riwaaj ay masjidaan mandraan da
uthay hastiyaan tay khud parastiyaan nay
maikhanay vich mastiyaan he mastiyaan nay
hosh kar banr k hoshiyar aa ja
tu saada tay tera dill saada
tenu aewain raqeeb pura paaya
jay tu mere janazay tay nahi aaya
rah takda ay teri mazaar aa ja
sukhi wasraan jay tu chahna ain
mere ghaliba iss jahan ander
aa ja rindaan di mehfil vich aa beh ja
ithay baithday nay khaksaar aa ja
January 23, 2008 at 4:16 pm |
जया मैं आज ही आपके सारे ब्लॉग देखने आया । अच्छा सिलसिला है । मज़ा आया । काफी मेहनत की है आपने । बहुत शुभकामनाएं ।
यूनुस खान
विविध भारती
मुंबई ।
May 9, 2008 at 12:17 am |
hi ….
good collection of the ghazals…
in fact … i had an idea of havin a blog …only on ghazals… i was late … any ways… after stumbling upon your blog… i feel … this is a good effort .
i will keep in touch … and send some lines … some lyrics … which are not found here in the blog.
thanks …
- hemashree
May 9, 2008 at 12:18 am |
hi
this site is very interesting.
i got the lyrics of my favourite ghazals. thanks for that .
can anyone know this gazal. had heard sometime back .and have no idea who sung it ( a male singer ) and also i do not know who has written it.
please , some one if they know the song . please post it …
lyrics goes like this ………..
UMR BHAR PACHTAAVOGE TUM MUJKO THUKRAANE KE BAAD
KISPE TODOGE SITAM TUM MERE MITHJAANE KE BAAD ….
AAH YEI SADMA MERA HI DI THA JO MAIN SEHGAYA
KYA KAHOON KYA DIL PE GUZRI TUM MUJHKO CHODJAANE KE BAAD ….
thank you ….
May 9, 2008 at 6:58 pm |
Hi Jaya, wonderful blog. Unicode always rocks!
I have a question. I know this is a ghazal blog, still I would want to ask this if anyone knows.
We all know that the Qawwali ” चढता सुरज धीरे धीरे ढलता है ढल जायेगा” is sung by Aziz Naza, but does any one know who is the lyricist? Did Aziz Naza himself write it or what? I could not find the name anywhere on the net. Highly appreciate any help.
August 9, 2008 at 1:31 pm |
Hello,Jaya.Appreciate.What ever you doing is good service for urdu language.We people know that Urdu language is loosing its status but this language still governing upon the hearts of the Millions of million in india.We know that Urdu ghazal is most popular since Ghazal singer Mehandi hassan started to sing a ghazal from pakistani poets.Before this singer very few were singing ghazals.Now your blog is also a step towards propagation of urdu language.Many thanks for this.
March 30, 2009 at 11:43 pm |
Can you please let me know where I can download the ghazal : Umr bhar pachtaavoge mujhko thukraneke baad ?
I will be grateful for some help!
Regards
K.
May 16, 2009 at 6:40 pm |
hi dear ,
i am not the known 1 but i would say i m good.i have a collection of gazal,nazms,and few kalams wriiten by me.Some of them have been published in ‘Dainik Bhaskar’s Rasrang.Now i want to publish them on some well known website.So could u help me out with this. I will be very thankful to u.