हर एक बात पे कहते हो

Lyrics: Mirza Ghalib
Singer: 1. Ghulam Ali 2. Jagjit Singh - Chaitra Singh

हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है?
तुम ही कहो कि ये अंदाज़-ए-ग़ुफ़्तगू क्या है?

रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं क़ायल
जब आँख ही से न टपका तो फिर लहू क्या है? (Jagjit Singh)
जो आँख ही से न टपके तो फिर लहू क्या है? (Ghulam Ali)

चिपक रहा है बदन पर लहू से पैराहन
हमारी जेब को अब हाजत-ए-रफ़ू क्या है?

जला है जिस्म जहाँ दिल भी जल गया होगा,
कुरेदते हो जो अब राख जुस्तजू क्या है?

रही ना ताक़त-ए-गुफ़्तार और हो भी
तो किस उम्मीद पे कहिए कि आरज़ू क्या है?

ग़ुफ़्तगू = Conversation
अंदाज़-ए-ग़ुफ़्तगू = Style of Conversation
पैराहन = Shirt, Robe, Clothe
हाजत-ए-रफ़ू = Need of mending (हाजत = Need)
गुफ़्तार = Conversation
ताक़त-ए-गुफ़्तार = Strength for Conversation

6 Responses to “हर एक बात पे कहते हो”

  1. Varun Says:

    Afreen-afreen

  2. नीरज दीवान Says:

    वाह भई. ग़ालिब की ग़ज़लों का संग्रह हो रहा है. ये तो प्रशंसनीय प्रयास है. धन्यवाद

  3. saurav Says:

    Great but just a doubt.
    Whether is aankh or Jaba hee se jo nahe tapka wo lahu kya hai
    Thanks

  4. Jaya Says:

    Its “Jab Aankh” only. He is referring to tears actually - “khoon ke aansoo” kind of reference.

  5. masarrat Says:

    Just a little comment on the use of Devnagri for converting the Urdu text. There are some letters in urdu which are not found in Hindi. An example:

    जब आँख ही से न टपका तो “फिर” लहू क्या है?

    “फिर” if prounced will be “Phir or Fir” but in urdu it is different. I am sure there is an accepted way of writing this letter in Devnagri If it remains uncorrected, then it will lead to wrong pronouncitation.
    Still I appreciate the effort to make the urdu poetry available in Devnagri script. It has its usefulness.
    thanks.
    masarrat

  6. Jaya Says:

    I always thought “nukta”, the dot below the letters like फ, क etc. (फ़, क़) was the way to do it. Correct me if I am wrong.

Leave a Reply