हर एक बात पे कहते हो
Lyrics: Mirza Ghalib
Singer: 1. Ghulam Ali 2. Jagjit Singh - Chaitra Singh
हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है?
तुम ही कहो कि ये अंदाज़-ए-ग़ुफ़्तगू क्या है?
रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं क़ायल
जब आँख ही से न टपका तो फिर लहू क्या है? (Jagjit Singh)
जो आँख ही से न टपके तो फिर लहू क्या है? (Ghulam Ali)
चिपक रहा है बदन पर लहू से पैराहन
हमारी जेब को अब हाजत-ए-रफ़ू क्या है?
जला है जिस्म जहाँ दिल भी जल गया होगा,
कुरेदते हो जो अब राख जुस्तजू क्या है?
रही ना ताक़त-ए-गुफ़्तार और हो भी
तो किस उम्मीद पे कहिए कि आरज़ू क्या है?
–
ग़ुफ़्तगू = Conversation
अंदाज़-ए-ग़ुफ़्तगू = Style of Conversation
पैराहन = Shirt, Robe, Clothe
हाजत-ए-रफ़ू = Need of mending (हाजत = Need)
गुफ़्तार = Conversation
ताक़त-ए-गुफ़्तार = Strength for Conversation
October 17, 2006 at 8:09 am
Afreen-afreen
October 17, 2006 at 3:51 pm
वाह भई. ग़ालिब की ग़ज़लों का संग्रह हो रहा है. ये तो प्रशंसनीय प्रयास है. धन्यवाद
January 3, 2007 at 12:36 am
Great but just a doubt.
Whether is aankh or Jaba hee se jo nahe tapka wo lahu kya hai
Thanks
January 3, 2007 at 2:32 am
Its “Jab Aankh” only. He is referring to tears actually - “khoon ke aansoo” kind of reference.
January 29, 2007 at 5:03 am
Just a little comment on the use of Devnagri for converting the Urdu text. There are some letters in urdu which are not found in Hindi. An example:
जब आँख ही से न टपका तो “फिर” लहू क्या है?
“फिर” if prounced will be “Phir or Fir” but in urdu it is different. I am sure there is an accepted way of writing this letter in Devnagri If it remains uncorrected, then it will lead to wrong pronouncitation.
Still I appreciate the effort to make the urdu poetry available in Devnagri script. It has its usefulness.
thanks.
masarrat
January 29, 2007 at 3:27 pm
I always thought “nukta”, the dot below the letters like फ, क etc. (फ़, क़) was the way to do it. Correct me if I am wrong.