जो थके थके से थे हौसले
Lyricist:
Singer: Mehdi Hasan
जो ग़म-ए-हबीब से दूर थे वो ख़ुद अपनी आग में जल गए
जो ग़म-ए-हबीब को पा गए वो ग़मों से हँस के निकल गए।
–
जो थके थके से थे हौसले वो शबाब बन के मचल गए
जो नज़र नज़र से गले मिली तो बुझे चिराग भी जल गए।
ये शिक़स्त-ए-दीद की करवटें भी बड़ी लतीफ़-ओ-ज़मील
मैं नज़र झुका के तड़प गया वो नज़र बचा के निकल गए।
न ख़िज़ाँ में है कोई तीरगी न बहार में है कोई रोशनी
ये नज़र-नज़र के चिराग हैं कहीं बुझ गए कहीं जल गए।
जो सँभल-सँभल के बहक गए वो फ़रेब ख़ुर्द-ए-राह थे
वो मक़ाम इश्क को पा गए जो बहक बहक के सँभल गए।
जो खिले हुए हैं रविश-रविश वो हज़ार हुस्न-ए-चमन सही
मग़र उन गुलों का जवाब क्या जो क़दम-क़दम पे कुचल गए।
न है शायर अब ग़म-ए-नौ-ब-नौ न वो दाग़-ए-दिल न वो आरज़ू
जिन्हें एतमाद-ए-बहार था वो ही फूल रंग बदल गए।
–
हबीब = Beloved, Sweetheart
शिक़स्त = Breach, Breakage, Defeat
दीद = Sight
लतीफ़ = Juicy, Pleasant
ज़मील = Bonny, Attractive, Appealing
ख़िज़ाँ = Autumn, Decay
तीरगी = Darkness
ख़ुर्द = Little
रविश = The narrow pathways of the garden
नौ-ब-नौ = New, Fresh, Raw
एतमाद = Faith
October 18, 2005 at 4:15 am
Just listened to this ghazal and loved it!
Very glad to find the lyrics posted.
Here are some of the things I heard different:
First couplet: gham-e-habeeb, not gham-e-had
Third couplet: ye shikast-e-deed ki karvate bhi badhi lateef-o-jameel thhi
Second-last couplet: hazaar husn-e-chaman sahi
Last couplet: na hai shayar ab ghame nau-ba-nau
October 18, 2005 at 8:05 am
Thanks a lot Zehra. I have made the corrections. Hope you would help correcting/completing other posts too.
December 9, 2005 at 9:00 am
Realy Gazal is very nice. I think Rabish is not correct word it should be Ravish. Hindi me jisaka arth hai Bagh ke sankare raste.
January 19, 2006 at 1:43 am
Great song, all time favourite by Mehdi hassan, I would place it in my top 10 Mehdi hassan songs.
Can I request you to post lyrics with meaning of following songs?
Navak Andaz jidhar deedae jaana honge by Mehdi Hassan
Jal Bhi Chukey Parwanne By Mehdi Hassan
Thx
Siddhesh
April 29, 2006 at 11:38 am
Thanks for the information Akhilesh. It has been updated.
June 6, 2006 at 5:57 am
I have bee listening to this ghazal since the last few days and I am falling deeper in love with it. You have done a great work by putting up the lyrics and the meaning of some of the difficult words here.
Thanks
Prashant
http://www.rootshell.be/~prash17/
May 16, 2007 at 9:45 pm
i’ve just listened to this ghazal, its just great
can i request you to post more lyrics of mehndi hassan sahab’s ghazals
May 16, 2007 at 9:48 pm
sorry, i forgot to say thanks earlier…. thanks a lot for putting lyrics of these ghazals
December 13, 2007 at 7:42 am
Sabko Namaskaar. Taaki “Lyricist” update kee jaye…
Yeh (nihayat hi khoobsoorat) gazal Shayar Lakhnawi saheb ki likhi hai. Gazal ke matle mein inka naam payenge - “Na ho Shayar ab…”
Dhanyavaad.
-Krishna