मेरा जो हाल हो सो हो
Lyricist: Jigar Muradabadi
Singer: Ghulam Ali
मेरा जो हाल हो सो हो बर्क़-ए-नज़र गिराए जा
मैं यों ही नालाँकश रहूँ तू यों ही मुसकुराए जा।
दिल के हर-एक गोशा में आग-सी इक लगाए जा
मुतरब-ए-आतिशी नवा हाँ इसी धुन में गाए जा।
जितनी भी आज पी सकूँ उज़्र न कर पिलाए जा
मस्त नज़र का वास्ता मस्त-नजर बनाए जा।
लुत्फ़ से हो कि कहर से होगा कभी तो रू-ब-रू
उसका जहाँ पता चले शोर वहीं मचाए जा।
इश्क को मुतमा-इन न रख हुस्न के एतमाद पे
वो तुझे आज़मा चुका तू उसे आज़माए जा।
–
बर्क़ = Lightning
नालाँकश = One who is Lamenting
गोशा = Angle, Cell, Corner, Lobe, Privacy
मुतरब = मुतरिब = Singer
आतिशी = Of fire, Passionate
नवा = Sound
उज़्र = Excuse, Objection
मुतमा-इन = Satisfied, Content
एतमाद = ऐतमाद = Faith, Confidence
August 11, 2005 at 2:34 am
I’m continuously reading this….and let me tell u that I love it.
October 18, 2005 at 4:10 am
Hey Jaya,
You’re doing some great work!!! Didn’t realize you had so many lyrics (I’ll add link to your site) Thanks a lot!!!
A small correction in this ghazal lyrics — It is “bark-e-nazar” or “barq-e-nazar” giraye jaa. “bark” is bijali/lightening so bark-e-nazar would be nazar ki bijaliyaan.
- Manish
October 18, 2005 at 7:52 am
Thanks a lot Manish for visiting the site and more for the correction. Please do find time to read some other posts too and help me correct/complete things. I have corrected this one.
July 4, 2006 at 9:17 am
जया, जहं तक मैं जानती हूं, पहले शेर में वो शब्द ‘लाला-कश’ नहीं, ‘नालांकश’ है. नालां = lament, नालांकश = lamenting
October 8, 2006 at 9:13 am
Thanks Gayatri. Have corrected it.
October 31, 2006 at 4:21 am
was listening to this ghazal today and wanted the lyrics - search on google and lo and behold. keep up the great work - there are still people who just love good ghazals, their lyrics and translations.
November 17, 2007 at 11:43 am
i was finding this ghazal for last 7 days i am extreamly thankfull to the one who puted it here.This is one of the best work of JIGAR SAAB
Thanks a lot yaaaarrr
Mayank Gaur