अपनी ग़ज़लों में तेरा हुस्न सुनाऊँ आ जा
Lyricist:
Singer: Ghulam Ali
अपनी ग़ज़लों में तेरा हुस्न सुनाऊँ आ जा
आ ग़म-ए-यार तुझे दिल में बसाऊँ आ जा।
बिन किए बात तुझे बात सुनाकर दिल की
तेरी आँखों में हया रंग सजाऊँ आ जा।
अनछुए होंठ तेरे एक कली से छू कर
उसको मफ़हूम नज़ाक़त से मिलाऊँ आ जा।
मैंने माना कि तू साक़ी है मैं मैकश तेरा
आज तू पी मैं तुझे जाम पिलाऊँ आ जा।
हीर वारिस की सुनाऊँ मैं तुझे शाम ढले
तुझमें सोए हुए जज़्बों को जगाऊँ आ जा।
ऐं मेरे सीने में हर आन धड़कती ख़ुशबू
आ मेरे दिल में तुझे तुझसे मिलाऊँ आ जा।
–
मफ़हूम = To be taken to mean, Understood
हीर वारिस की: This is an explanation and not a meaning. The famous Punjabi poetry “Heer Ranjha” was written by Warris Shah. This is what is being referred to here.
आन = Moment
May 4, 2006 at 6:30 pm
har aan could mean ‘all the time’
May 20, 2006 at 9:26 pm
you are right, ” aan ” is a division of time.
July 20, 2006 at 10:02 pm
“aan” mean moment in english and “ghadi” in hindi.
Here is a sher by Ibrahim Zauk…
dariyaa-e-ashk chashm se jis aan bah gayaa
sun liijiyo ke arsh kaa aivaan bah gayaa…
July 20, 2006 at 10:05 pm
There are a couple of similraly beautiful ghazals, both sung by Mehdi Hassan…
One is…
Log to Duniya me jeete-jee pyar karte hain
Mai to mar-kar bhi merii jaan tujhe chaahunga
Tujh par ho jaaunga qurbaan tujhe chaahunga
Mai to mar-kar bhi merii jaan tujhe chaahunga…
And the other one is…
Duniya kisii ke paar me janaat se kam nahii
Ik dilrooba hai saath jo phoolon se kam nahii…
August 20, 2006 at 10:02 am
Hi Sunil
The sher is like this
Zindagi me to sabhi pyar kiya karte hen
mai to mar kar bhi meri jaan tujhe chahoonga
October 8, 2006 at 9:16 am
Thanks for the correction everyone. Have updated it.