एक बस तू ही नहीं मुझसे ख़फ़ा हो बैठा
Lyricist: Farhat Shahzad
Singer: Mehdi Hasan
एक बस तू ही नहीं मुझसे ख़फ़ा हो बैठा
मैंने जो संग तराशा वो ख़ुदा हो बैठा।
उठ के मंज़िल ही अगर आए तो शायद कुछ हो
शौक-ए-मंज़िल तो मेरा आबलापा हो बैठा।
शुक्रिया ऐ मेरे क़ातिल ऐ मसीहा मेरे
ज़हर जो तूने दिया था वो दवा हो बैठा।
–
संग = Stone
आबलापा = Having Blistered Feet
July 4, 2006 at 9:12 am
Hi Jaya,
splendid work indeed! one of the best things that happenned to me in iitk was the rising in love with urdu poetry. It’s nice again to get this gift of devnagarified ghazals from you.
was looking for a ghazal of ‘jigar’ when I hit upon this mine of yours
आब-लपा का मतलब ‘that which’s lost its shine’ हो सकत है क्या? kinda opposite of शादाब?
July 20, 2006 at 5:51 pm
[aabalaa=blister; aabalaapaa=having blisters on the feet;]
Courtesy: http://www.urdupoetry.com/ghalib31.html
July 20, 2006 at 10:15 pm
“aabalaa” in urdu means blister in english; aabalaapaa=having blisters on the feet
Here is a sher from Ghalib…
kaa.Nto.n kii zabaa.N suukh gayii pyaas se yaa rab
ik aabalaapaa vaadii-e-puraKhaar me.n aave
October 8, 2006 at 9:06 am
Thanks for the correction people. Have updated it.
May 11, 2007 at 12:21 am
two missing shers:
(my favorite in this ghazal)
maslehat cchin gayi quwat-e-guftaar magar
kuch na kehna hi mera meri sadaa ho baitha
maslehat -quickly
quwat - closeness, intimacy
guftaar- to talk, speak
sadaa- to call
and finally the makhtaa (very deep one)…
jaane “shehzad” ko min-jumlaa-e-ada-paakar
hook wo utthi ki ji tan se jooda ho baitha
min-jumlaa - out of
ada - charm, beauty
May 11, 2007 at 3:24 am
correction…in the makhta, its not min-jumlaa-e-ada-paakar but min-jumlaa-e-ada paakar
(min-jumlaa-e-ada and paakar are separate words)