एक बस तू ही नहीं मुझसे ख़फ़ा हो बैठा

Lyricist: Farhat Shahzad
Singer: Mehdi Hasan

एक बस तू ही नहीं मुझसे ख़फ़ा हो बैठा
मैंने जो संग तराशा वो ख़ुदा हो बैठा।

उठ के मंज़िल ही अगर आए तो शायद कुछ हो
शौक-ए-मंज़िल तो मेरा आबलापा हो बैठा।

शुक्रिया ऐ मेरे क़ातिल ऐ मसीहा मेरे
ज़हर जो तूने दिया था वो दवा हो बैठा।

संग = Stone
आबलापा = Having Blistered Feet

6 Responses to “एक बस तू ही नहीं मुझसे ख़फ़ा हो बैठा”

  1. Gayatri Says:

    Hi Jaya,
    was looking for a ghazal of ‘jigar’ when I hit upon this mine of yours ;) splendid work indeed! one of the best things that happenned to me in iitk was the rising in love with urdu poetry. It’s nice again to get this gift of devnagarified ghazals from you.

    आब-लपा का मतलब ‘that which’s lost its shine’ हो सकत है क्या? kinda opposite of शादाब?

  2. Abhijeet Joshi Says:

    [aabalaa=blister; aabalaapaa=having blisters on the feet;]

    Courtesy: http://www.urdupoetry.com/ghalib31.html

  3. Sunil Says:

    “aabalaa” in urdu means blister in english; aabalaapaa=having blisters on the feet

    Here is a sher from Ghalib…

    kaa.Nto.n kii zabaa.N suukh gayii pyaas se yaa rab
    ik aabalaapaa vaadii-e-puraKhaar me.n aave

  4. Jaya Says:

    Thanks for the correction people. Have updated it.

  5. Sukhendu Says:

    two missing shers:

    (my favorite in this ghazal)

    maslehat cchin gayi quwat-e-guftaar magar
    kuch na kehna hi mera meri sadaa ho baitha

    maslehat -quickly
    quwat - closeness, intimacy
    guftaar- to talk, speak
    sadaa- to call

    and finally the makhtaa (very deep one)…

    jaane “shehzad” ko min-jumlaa-e-ada-paakar
    hook wo utthi ki ji tan se jooda ho baitha

    min-jumlaa - out of
    ada - charm, beauty

  6. Sukhendu Says:

    correction…in the makhta, its not min-jumlaa-e-ada-paakar but min-jumlaa-e-ada paakar
    (min-jumlaa-e-ada and paakar are separate words)

Leave a Reply