आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक

Lyricist: Mirza Ghalib
Singer: Jagjeet Singh

आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक
कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक।

आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूँ ख़ून-ए-जिगर होने तक।

हम ने माना कि तग़ाफुल न करोगे लेकिन
ख़ाक हो जाएँगे हम तुमको ख़बर होने तक।

ग़म-ए-हस्ती का ‘असद’ किस से हो जुज़ मर्ग इलाज
शमा हर रंग में जलती है सहर होने तक।


सब्र-तलब = Desiring/Needing Patience
तग़ाफुल = Ignore/Neglect
जुज़ = Except/Other than
मर्ग = Death
शमा = Lamp/Candle
सहर = Dawn/Morning

12 Responses to आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक

  1. sri says:

    i’m quite uncertain about meaning of the second line
    “कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक”
    need ur help for that

  2. DK says:

    “Love Sonnets of Ghalib” by Dr. Sarfaraz K. Niazi, page 306.

    It takes a lifetime for the sighs to have any effect.
    Who would ever live long enough to win your tresses?

  3. Chirag says:

    “कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक” meaning “who wants to wait till your hair becomes white” (in a literal sense). “आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक” and I don’t wait to wait…
    We have a Ghulam Ali Yahoo Group at http://groups.yahoo.com/group/ghulamalisfans/ in case you want to discuss this further.

  4. sumit mishra says:

    kaun jeeta hai teri julfe ke sar hone tak -what it means:
    i will convert into ashes till your hair become tied “it means this or what”reply me

  5. Debasish Dalui says:

    AAH KO CHAAHIYE IK UMR ASAR HONEY TAK
    KAUN JEETAA HAI TIRI ZULF KE SAR HONEY TAK

    [My] longing [for you] requires a lifetime for its realization
    Who may live that long to see its effect on you?

    AASHIQI SABR TALAB AUR TAMANNA BETAAB
    DIL KA KYA RAnG KAROOn KHOON- E- JIGAR HONEY TAK

    Love demands patience while my yearning is restive
    How should I placate the heart till the demise?

    HUM NE MAANAA KE TAGHAAFUL NA KAROGEY LEKIN
    KHAAK HO JAAYEnGEY HUM TUM LO KHABAR HONEY TAK

    Even if I believe that you won?t be apathetic to me, but I won’t be around by the time you’ll get to know [my condition]

    GHAM -E -HASTI KA ASAD KIS SE HO JUZ MARG ILAAJ
    SHAM?A HAR RAnG MEIn JALTI HAI SAHAR HONEY TAK

    O Asad! There is no remedy for the anguish of living save death A candle has to go through varied phases till the morn

    • nakhhlesahra says:

      GHAM -E -HASTI KA ASAD KIS SE HO JUZ MARG ILAAJ
      SHAM?A HAR RAnG MEIn JALTI HAI SAHAR HONEY TAK

      O Asad! There is no remedy for the anguish of living except death A candle has to go through varied phases till the morn

  6. vishnu soni says:

    yeah… this has been the most convincing translation till now… plz be in touch… thnx Debasish.

    vishnu
    vishnsoni@gmail.com

  7. Nirvan says:

    Debasish Dalui, well done, dost.
    Thank you for your time.

  8. Akhilesh says:

    What is ‘Asad’ in this ghazal

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.