Lyricist: Mirza Ghalib
Singer: Jagjeet Singh
आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक
कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक।
आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूँ ख़ून-ए-जिगर होने तक।
हम ने माना कि तग़ाफुल न करोगे लेकिन
ख़ाक हो जाएँगे हम तुमको ख़बर होने तक।
ग़म-ए-हस्ती का ‘असद’ किस से हो जुज़ मर्ग इलाज
शमा हर रंग में जलती है सहर होने तक।
–
सब्र-तलब = Desiring/Needing Patience
तग़ाफुल = Ignore/Neglect
जुज़ = Except/Other than
मर्ग = Death
शमा = Lamp/Candle
सहर = Dawn/Morning
i’m quite uncertain about meaning of the second line
“कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक”
need ur help for that
“Love Sonnets of Ghalib” by Dr. Sarfaraz K. Niazi, page 306.
It takes a lifetime for the sighs to have any effect.
Who would ever live long enough to win your tresses?
“कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक” meaning “who wants to wait till your hair becomes white” (in a literal sense). “आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक” and I don’t wait to wait…
We have a Ghulam Ali Yahoo Group at http://groups.yahoo.com/group/ghulamalisfans/ in case you want to discuss this further.
kaun jeeta hai teri julfe ke sar hone tak -what it means:
i will convert into ashes till your hair become tied “it means this or what”reply me
yes it means no one can live till ur hair ties in a not from untied hair
knot*
AAH KO CHAAHIYE IK UMR ASAR HONEY TAK
KAUN JEETAA HAI TIRI ZULF KE SAR HONEY TAK
[My] longing [for you] requires a lifetime for its realization
Who may live that long to see its effect on you?
AASHIQI SABR TALAB AUR TAMANNA BETAAB
DIL KA KYA RAnG KAROOn KHOON- E- JIGAR HONEY TAK
Love demands patience while my yearning is restive
How should I placate the heart till the demise?
HUM NE MAANAA KE TAGHAAFUL NA KAROGEY LEKIN
KHAAK HO JAAYEnGEY HUM TUM LO KHABAR HONEY TAK
Even if I believe that you won?t be apathetic to me, but I won’t be around by the time you’ll get to know [my condition]
GHAM -E -HASTI KA ASAD KIS SE HO JUZ MARG ILAAJ
SHAM?A HAR RAnG MEIn JALTI HAI SAHAR HONEY TAK
O Asad! There is no remedy for the anguish of living save death A candle has to go through varied phases till the morn
GHAM -E -HASTI KA ASAD KIS SE HO JUZ MARG ILAAJ
SHAM?A HAR RAnG MEIn JALTI HAI SAHAR HONEY TAK
O Asad! There is no remedy for the anguish of living except death A candle has to go through varied phases till the morn
yeah… this has been the most convincing translation till now… plz be in touch… thnx Debasish.
vishnu
vishnsoni@gmail.com
Debasish Dalui, well done, dost.
Thank you for your time.
What is ‘Asad’ in this ghazal
it is the nik name of asadaulla khan ghalib means ghalib .